Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts
Iva Kirova, Andres Londoño,
Angela Parslow, Yomayra Puentes-Rivera,
Luisa Roa & Haiyue Tao


This small intervention, based in the city of Leipzig, was a collaboration between six artists from diverse cultural backgrounds. Being new to Germany (in particular eastern Germany) we used it as an opportunity to demonstrate the collision of own cultural identities with the city of Leipzig.


The piece was comprised of six individually A6 postcards that functioned like a souvenir. These self-made cards featured political quotes from our home countries (Bulgaria, Colombia, China and UK) that were then roughly translated with Google Translate into German and displayed on a typical retailer’s postcard stand on Augustusplatz (located at the east end of the city centre).


Dealing with the ephemerality of meaning we question how does the passing of time affects reception and interpretation. The result was an almost incomprehensible display of political and contextual absurdity that emulated our own sense of cultural displacement.


The A6 postcards.
 
° Andrés Londoño (Colombia) designed his postcard based on the words pronounced by the Colonel Alfonso Plazas Vega in an interview, after coordinated a military action between 6 and 7 November 1985, when the M-19 guerilla made an armed assault on the Palace of Justice of Colombia.
His words were: "Maintaining the master democracy, here they are not going to frighten us or to attack any of the powers or against any of the branches of the public power, at this moment this is an attack on the jurisdictional branch and that must be made very clear;" "That the army is in a position to keep all branches of public power functioning because this is a democracy and for that we are, to make it respected." 



° Between 1990 and 1994 Jaime Garzón (a Journalist, lawyer, peace activist and political satirist) worked at the Casa de Nariño, the Presidential House of Colombia, he helped in the translations of the new Colombian Constitution of 1991 into the indigenous languages and as a presidential adviser in communications.
Yomayra Puentes-Rivera (Colombia) designed her postcard based on the translation of the indigenous Wayúu del Article 12 of the Colombian Constitution compiled by Jaime Garzón, which reads: Articulo 12: “Nadie podrá ser sometido a pena cruel, trato inhumano o desaparición forzada.”
Translation of the indigenous:
Piece ten Two: "No one will be able to carry above his heart to anyone, or make him ill in his person even though he thinks and says differently."


 

° Luisa Roa (Colombia) designed her postcard based on the translation of one sentence in the speech of Jorge Eliecer Gaitán a candidate in 1946 for the presidential elections in Colombia.

"Ellos quieren tener un país paria e imbécil, que trabaje para sus intereses…"




° Iva Kirova (Bulgarien), used quotes from Todor Zhivkov, the leader of the communist party in Bulgaria from 1954 to 1989.


"Всичко това, което ние сме ви казали като какво трябва да правите все едно, че черния дявол ви го е казал! Махнете го това и почнете да мислите."

"Щом немаш пари какво ще решиш ти бе? Ти немаш право да решаваш."


° Haiyue Tao (China) quotes Mao Zedong who led China's Cultural Revolution.

"自立更生 艰苦奋斗”

一切反动派都是纸老虎。



° Angela Parslow (UK)

Director
Digital video
3 min
2001


I found myself as a fast reader of subtitles and from this detail I discovered that most Spanish speakers are also. For this reason I decided to do a video adaptation of the text: The Dark Way - Stories from the spirit world.
Text to which I had access through a translation (English to Spanish). 


Through the use of "the asthetics of the subtitle" I transformed text in image, giving it meaning through cuts in the frame to force the reader-spectator to complete the story in their mind.


 

°°°°°°°°
Me descubrí a mí misma como una rápida lectora de subtítulos y a partir de ese detalle descubrí que la mayoría de los hispanohablantes también lo son. Por ello decidí hacer una adaptación videográfica del texto: El Camino Oscuro - Historia del mundo espiritual, al que tuve acceso a través de una traducción (Inglés a Español). Utilizando "la estética del subtítulo" transformé, a partir de ese fenómeno de lectura rápida, el texto como imagen, dotándola de significado a través de cortes en el encuadre que obligan al lector-espectador a completar la narración en su mente.


Septiembre 30 a Octubre 10 – 2004
Participación en la segunda muestra internacional de artes electrónicas “Artronica”, muestra curada por José Ignacio Roca, José Alejandro Restrepo y Xavi Hurtado Mompeó, con el argumental Historia del mundo espiritual, en formato de video digital - Duración: 3 minutos.
 



Abril 15 a Mayo 23 - 2004
Participación en la segunda exhibición de la serie “Contrabando” en la Galería LA RAZA en San Francisco, muestra curada por Michèle Faguet, con el argumental Historia del mundo espiritual, en formato de video digital - Duración: 3 minutos.



Abril 2002
Participación por Colombia en muestra de trabajos multimediales y de video, a nivel Universitario en Uruguay, con el argumental Historia del mundo espiritual, en formato de video digital - Duración: 3 minutos.

La historia fue tomada del libro: The Dark Way - Stories from the Spirit World - Everlasting life.