Sound Intervention
in situ
2015
La Ruta aims to play children's songs on tours through the squares and streets of Madrid, with the purpose of stimulating the collective sound memory of Spanish-speakers citizens, especially those from Spain and Colombia.
La Ruta aims to play children's songs on tours through the squares and streets of Madrid, with the purpose of stimulating the collective sound memory of Spanish-speakers citizens, especially those from Spain and Colombia.
To
this end, Carrito Kultural used its speakers, playing melodies and
inviting passers-by to remember them, singing them and sharing the
differences in the versions that they have learned.
La
Ruta is a sound intervention carried out within the framework of the
call Desplazamientos, a project of the Carrito Kultural, whose team
coordinator was La Parcería in the city of Madrid – Spain; between 25
February to 01 March 2015.
Rounds
such as Aserrín Aserrán or Un Elefante se Balanceaba are recognizable
both in Colombia and Spain; Playing them is intended to create a space
for public socialization of those sound memories that will wonder about
the origin, migration, displacement and the cultural heritage of the
participants.
Regardless of culture,
children's rounds are part of sound heritage from our places of origin.
As rounds are known for several generations, is possible to integrate
audiences of different ages and appropriate them as a part of the
intangible heritage, allowing also to connect and interact with the
community and change the usual experience of the urban environment.
The
rounds are sound texts that are open to change, to collective creation
and its evolution can be traced to allow spaces of communication between
citizens.
The amount known is wide so here I selected some examples:
Aserrín Aserran Los Maderos de San Juan – toycantando
Arroz con leche - SueNiñosAngulo
Bartolo tenia una flauta – VideoKidsTV Dibujos
Debajo un botón - MusicalBlogies
Había una vez un barquito chiquitito - ArantxaRiera
La Gallina Turuleca - KidsConcept
Tengo una vaca lechera – Gaby, Fofó, Milike y Fofito
Película Los Padrinos 1973 Dir. Enrique Carreras -
La serpiente de tierra Caliente - maricielom
History of the evolution of the round: Ronda Arroz con Leche o La viudita del Conde Laurel.
Tomado de Esquenazi Pérez Martha - Acerca de las rondas infantiles tradicionales
[http://www.perfiles.cult.cu/article.php?article_id=222]
La viudita del Conde Laurel puede encontrarse en España, Chile, Nuevo México y Uruguay (Cadilla, 1940:185). Boggs añade Italia, Inglaterra (Poor widow), Argentina, Perú, Venezuela, El Salvador, Puerto Rico, Cuba y Santo Domingo. En la isla de El Hierro (Canarias) se conoce como Conde de Cabra (Boggs, 1955:233). Platt agrega Guatemala y Paraguay (Platt, 2000:28).
Según
Trapero se trata de un romance ritualizado como juego de ronda infantil
en que existe un diálogo entre dos grupos de niñas en forma estrófica
(Trapero y Esquenazi, 2002:301); lo hemos observado como ronda cantada
al unísono en la que se agachaban al decir “rin ran”.
Versión cubana de La viudita del Conde Laurel:
Arroz con leche se quiere casar
2 Con un viudita de la capital rin ran
Que sepa coser que sepa bordar,
4 Que ponga la aguja en su canevá rin, ran
Aurora de mayo al campo salía
6 En busca de flores de mayo y abril
Yo soy la viudita que mando en la ley
8 Quisiera casarme y no encuentro con quien.
—Tan linda y tan mona, no encuentras con quien,
10 Elige a tu gusto que aquí tienes quien
—Contigo sí, contigo no, contigo me caso yo.
En las versiones encontradas en otros países generalmente se conservan los primeros versos y cambian los finales.
Versión chilena:
Arroz con leche, me quiero casar,
con una señorita de Portugal,
que sepa coser, que sepa bordar,
que sepa las tablas de multiplicar.
Con ésta, sí, con ésta, no. Con ésta, sí que me caso yo.
En Guatemala es el niño el que quiere casarse:
—Papá, mamá, me quiero casar,
con una muchacha que sepa bailar.
—Cásate, cásate, que yo te daré,
zapatos y medias color del café.
—Arroz con leche, me quiero casar.
Si me caso con la negrita,
se me enoja la blanquita.
Versión argentina:
Arroz con leche, me quiero casar,
con una señorita de San Nicolás,
que sepa coser, que sepa bordar,
que sepa abrir la puerta para ir a jugar.
Versión uruguaya:
Arroz con leche me quiero casar,
con una niñita del barrio oriental,
que sepa coser, que sepa bordar,
que sepa hacer medias para un general.
Versión de República Dominicana:
Arroz con leche se quiere casar
con una viudita de la capital,
que sepa coser, que sepa bordar
que ponga la aguja en su mismo lugar.
Tin, tan, sopita de pan,
si no me dan café con pan,
le saco la leva al sacristán.
Versión venezolana:
Arroz con leche; me quiero casar
con una mocita de la capital, que sepa coser,
que sepa bordar, que ponga la mesa
en su santo lugar.
—Yo soy la viudita, la hija del rey,
me quiero casar y no encuentro con quien.
—Pues siendo tan bella y no hallas con quien,
elige a tu gusto que aquí tienes cien.
(Platt, 200:23-28).